Skip to main content

Experimental vocabulary practice




Image by Peter Megyeri

on Flickr (CC BY 2.0)


My interest in experimental practice was piqued at the TESOL
France’s last annual colloquium where I attended interesting sessions on the
topic by Mike Harrison, and Christina Rebuffet-Broadus and Jennie Wright (see my conference report HERE)





For those who have done the DELTA, experimental practice may
be associated with trying out different, non-mainstream teaching methods or
approaches, such as TPR or the Silent Way. But, as Christina Rebuffet-Broadus, co-author of Experimental Practice in ELT: Walk on the Wild Side
which recently came out on the Round, assured me during a brief chat we had
after her workshop at TESOL France, experimental practice can also be conducted
on a micro-level.




And this is what I have encouraged teachers to do on the in-service
teacher training courses in vocabulary teaching I have been giving this year.
As part of these INSETs teachers are usually required to submit a final paper
showing evidence of application of course content. The final paper usually
consists of a lesson plan and reflection. Instead, on my INSET courses teachers
were asked to experiment with a different technique for presenting, teaching and practicing new vocabulary.







Here's just a handful of ideas to get you started:





With or without L1



Some still labour under the assumption that L1
should be banned from the classroom. When clarifying the meaning of a new word, it's often easier to supply L1 translation (if there is a more or less direct equivalent in L1) instead of launching into a lengthy explanation in English while students are mentally searching for an L1 equivalent. How about using L1 to clarify the meaning of new items (words, collocations,
chunks)? And, conversely, if you always use L1 translation to clarify meaning, how about changing tack and defining new items strictly in English?





Start with L1



Say you use L1 to clarify the meaning of new items and have
no qualms about. How do you go about? You probably write the new items on the
board in English and then clarify / translate.


Why not write the items you want your students to learn in
L1 first and then provide English translations? This might actually be more
effective because it will arouse learners’ curiosity and create a “mental need”
for the word or phrase in English. And then the learner might be more receptive
when you supply it.





Ways of clarifying new meaning



There are many other ways of clarifying meaning of new items.
Why always use definitions and L1 translations? You can use images pictures,
realia, mime. See this Chia Suan Chong’s post where she lists different ways of
clarifying new lexis. Have you tried all of these?







From vertical to horizontal



Many textbooks organise vocabulary in semantic sets, for
example COLOURS: red, blue, white, etc.  In an earlier post I discussed the pitfalls of
this method. Why not convert vertical sets into horizontal? Instead of teaching blue with red teach blue + sky. See
more details on how you can do this HERE.







Pre-teaching or post-teaching



Reading texts in coursebooks are always preceded by
pre-teaching vocabulary. As Carol Read recently noted in a Facebook discussion:
why pre-teach vocabulary before reading if it is about to come up in a
perfectly contextualized sentence?





The same is true with listening texts. And the reasons for pre-teaching
here are even more obscure. Research suggests that providing background
information about the topic and repeat listening are more effective than pre-teaching
a few odd supposedly difficult words before listening. Anyway your learners probably won't process the recently taught words and catch them in a
stream of speech. I have witnessed it many times – especially with IELTS
students.





How about skipping the pre-teaching activity and going straight
into reading or listening? New or half-known items can be dealt with after the
activity.





Hugh Dellar has also spoken against pre-teaching vocabulary
before vocabulary exercises (see his video-presentation HERE). In his view, it defeats the purpose of a vocabulary
exercise which should serve as an indication to the teacher of what students
already know. It’s better to let students get on with the exercise and spend
time post-teaching any items that pose difficulty.








From word to chunks




If you usually write single words on the board, how about
presenting new vocabulary in chunks and encouraging your students to do the same
in their notebooks? When teaching different jobs (doctor, accountant, lawyer) teach them together with the grammartical pattern they are likely to occur with:





He/She works as ... (doctor, lawyer)





Even personality adjectives can be taught as part of lexico-grammatical frames:





He/She is very sociable / intelligent


He/She can be a bit annoying / nosy sometimes



For more ideas on how to move from single words to chunks in teaching, read this post







Human vocabulary experiment by @chucksansy and his class

via eltpics on Flickr





I am not saying that the ideas presented here are
necessarily better and will work with all students but if you never try them you’ll never know will you? And this is what experimental practice –
or at least the way I see it - is all about: going out of the comfort zone and
questioning our practices.





Have you ever experimented with any of these "techniques"? I’d love to
hear about your experiences in the comments below.






Comments

Popular posts from this blog

Benefits Of Healthy eating Turmeric every day for the body

One teaspoon of turmeric a day to prevent inflammation, accumulation of toxins, pain, and the outbreak of cancer.  Yes, turmeric has been known since 2.5 centuries ago in India, as a plant anti-inflammatory / inflammatory, anti-bacterial, and also have a good detox properties, now proven to prevent Alzheimer's disease and cancer. Turmeric prevents inflammation:  For people who

Women and children overboard

It's the  Catch-22  of clinical trials: to protect pregnant women and children from the risks of untested drugs....we don't test drugs adequately for them. In the last few decades , we've been more concerned about the harms of research than of inadequately tested treatments for everyone, in fact. But for "vulnerable populations,"  like pregnant women and children, the default was to exclude them. And just in case any women might be, or might become, pregnant, it was often easier just to exclude us all from trials. It got so bad, that by the late 1990s, the FDA realized regulations and more for pregnant women - and women generally - had to change. The NIH (National Institutes of Health) took action too. And so few drugs had enough safety and efficacy information for children that, even in official circles, children were being called "therapeutic orphans."  Action began on that, too. There is still a long way to go. But this month there was a sign that

Not a word was spoken (but many were learned)

Video is often used in the EFL classroom for listening comprehension activities, facilitating discussions and, of course, language work. But how can you exploit silent films without any language in them? Since developing learners' linguistic resources should be our primary goal (well, at least the blogger behind the blog thinks so), here are four suggestions on how language (grammar and vocabulary) can be generated from silent clips. Split-viewing Split-viewing is an information gap activity where the class is split into groups with one group facing the screen and the other with their back to the screen. The ones facing the screen than report on what they have seen - this can be done WHILE as well as AFTER they watch. Alternatively, students who are not watching (the ones sitting with their backs to the screen) can be send out of the classroom and come up with a list of the questions to ask the 'watching group'. This works particularly well with action or crime scenes with