Skip to main content

Learners' use of collocations: insights from the research




By jjpacres via Flickr [CC BY-NC-ND 2.0]

I often cite research in
my talks so in this series of posts I would like to share some interesting studies
which looked at how second language (L2) learners use collocations. This post reviews
three studies
 which sought to answer, among others, the following questions:




1. At what level of proficiency are learners more likely to make
collocational errors? 




2. To what extent are learner’s errors caused by negative transfer
(aka interference) from L1?










One of the most widely
cited studies on the topic (283 citations according to Google Scholar) was
conducted in Germany by Nadja Nesselhauf. Nesselhauf investigated how advanced
level students use verb+noun collocations (e.g. raise the question of, perform a
task
or conduct a study - from the previous sentence). After analysing
more than 30 essays which were written by L2 German students and judged by
native speakers she concluded that advanced learners have considerable
difficulties producing correct verbs in verb-noun collocations. Their essays
often included infelicitous combinations such as *make homework and *close
lacks
which she attributes to the negative transfer from L1 much more than
earlier studies had suggested. In fact, L1 influence was responsible for
more than half of all the learner errors in th
e essays under study.





In their study of Hebrew and
Arabic-speaking students of different levels of proficiency Batia Laufer and Tina
Waldman also concluded that negative transfer from L1 was one
of the main factors in producing incorrect L2 collocations. A
bout 1/3 of all (attempted) collocations produced in the large sample of learner writing were
deviant. The sample included argumentative and
descriptive essays by learners at three levels of proficiency (basic – Middle school,
intermediate – High school and advanced – University). What is interesting is that the
number of collocational errors increased with the level of proficiency
The
researchers attribute it to the fact that collocations are often semantically transparent
when encountered in texts and learners tend to overlook them. They stress the importance of contrastive analysis in class in order to
raise learners' awareness of different collocational patterns in L1 and English, for example drawing students' attention that in English we
make a decision while the same meaning is expressed by prendre une decision ("take a decision) in French or prinyat resheniye ("receive/host a decision") in Russian. See more examples in the tables below:
























English


Russian


German


make a decision


prinyat resheniye


eine Entscheidung treffen





receive/host a decision


meet a decision
























English


French


Hebrew


meet requirements


répondre aux exigences


la'amod bedrishot





respond to the requirements


stand in the requirements

















Despite seemingly convincing
evidence that collocational errors are almost always caused by L1 transfer,
Ying Wang and Philip Shaw came to a different conclusion in their study. Once again the focus was on verb+noun collocations but this time two groups were compared: Swedish and Chinese learners of English.
Their results revealed that
learners’ mistakes were quite similar despite
their vastly different L1s
. The researchers attribute it to intralingual factors, i.e. factors inherent in the language being learnt, for example overgeneralization or misapplication of a rule, rather than stemming from L1 transfer. One such factor could be the learners’ tendency
to resort to general words (e.g. do, make, put) rather than words of specific meaning, which sometimes works just as fine, for example make a visit as an alternative to pay a visit but oftentimes result in an error, for example *do a threat instead of pose a threat.





L1 transfer or inadequate
teaching?


So where does this leave us? Certainly
L1 has a role to play and transfer is inevitable especially when learners aren’t
aware that certain words that can be combined in their L1 cannot be combined in
English. Not having the right English collocation in their lexicon, they resort
to word-for-word translation from L1 producing as a result such infelicities as *strong rain or *use a chance.




But the reason may also be their lack of awareness of the phenomenon of collocation, specifically collocational restrictions on word use
and collocational differences between English and their L1. So while it’s easy
to blame L1, lexical errors may also stem from the lack of explicit focus on collocations in the class or teaching
materials. So teachers should take some responsibility too.





References


Laufer, B. &
Waldman, T. (2011). Verb-noun collocations in second language writing: a corpus
analysis of learners’ English. Language Learning, 61(2), 647-672




Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some
implications for teaching. Applied Linguistics, 24(2), 223–242




Wang, Y. & Shaw, P. (2008). Transfer and universality: Collocation use in advanced Chinese and
Swedish learner English. ICAME Journal 32, 201-228







Comments

Popular posts from this blog

Benefits Of Healthy eating Turmeric every day for the body

One teaspoon of turmeric a day to prevent inflammation, accumulation of toxins, pain, and the outbreak of cancer.  Yes, turmeric has been known since 2.5 centuries ago in India, as a plant anti-inflammatory / inflammatory, anti-bacterial, and also have a good detox properties, now proven to prevent Alzheimer's disease and cancer. Turmeric prevents inflammation:  For people who

Women and children overboard

It's the  Catch-22  of clinical trials: to protect pregnant women and children from the risks of untested drugs....we don't test drugs adequately for them. In the last few decades , we've been more concerned about the harms of research than of inadequately tested treatments for everyone, in fact. But for "vulnerable populations,"  like pregnant women and children, the default was to exclude them. And just in case any women might be, or might become, pregnant, it was often easier just to exclude us all from trials. It got so bad, that by the late 1990s, the FDA realized regulations and more for pregnant women - and women generally - had to change. The NIH (National Institutes of Health) took action too. And so few drugs had enough safety and efficacy information for children that, even in official circles, children were being called "therapeutic orphans."  Action began on that, too. There is still a long way to go. But this month there was a sign that

Not a word was spoken (but many were learned)

Video is often used in the EFL classroom for listening comprehension activities, facilitating discussions and, of course, language work. But how can you exploit silent films without any language in them? Since developing learners' linguistic resources should be our primary goal (well, at least the blogger behind the blog thinks so), here are four suggestions on how language (grammar and vocabulary) can be generated from silent clips. Split-viewing Split-viewing is an information gap activity where the class is split into groups with one group facing the screen and the other with their back to the screen. The ones facing the screen than report on what they have seen - this can be done WHILE as well as AFTER they watch. Alternatively, students who are not watching (the ones sitting with their backs to the screen) can be send out of the classroom and come up with a list of the questions to ask the 'watching group'. This works particularly well with action or crime scenes with